Посмейтесь хоть чтоли
Велик и могуч чешский язык!
* Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
* В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Дивки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
* Надпись на автоматическом туалете-кабинке. Когда туда кто-нибудь заходит и запирается, снаружи загорается надпись "Обсажено" Что обозначает всего лишь "занято".
* Рекламная надпись на грузовом фургоне "МЯСОКОМБИНАТ ПИСЕК". Писек - город такой в центральной Чехии.
* Интересно, что многие чешские слова имеют с русскими один корень, только с сокращенной гласной в середине: город - град, молод - млад, мороз - мраз. А русский народный фильм "Морозко" по чешски звучит "Мразик".
А еще:
"Вонявки" в переводе с чешского - духи;
"Черствые потравины" - свежие продукты;
"Падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.
"Барак" - жилой дом;
"Ахой перделка" - привет подружка;
"Позор, дети"- это всего-навсего предупреждение 'Внимание, дети';
"Летушка" - стюардесса;
"Возидло", "плавидло", "летадло" - наземный, водный и воздушный транспорт;
"Позор слева" - внимание скидки;
"Шлепадло" - водный велосипед;
"Родина" - семья;
"Страна" - партия;
"Умелец" - творящий произведения искусства;
"Басник" - поэт;
"Складатель" - композитор;
"Склеп" - магазин;
"Списователь" - писатель;
"Рыхлик" - скорый поезд;
"Вертульник" - вертолет;
"Змрзлина" - мороженное;
"Поноски" - носки.